Mijn leven als boom krijgt takken

Ik ben begonnen met een experiment. Ik vertaal enkele van mijn Franse gedichten in het Engels, via Google’s instrument voor vertalers. Dit is het resultaat

Leurs formes aplaties, les arbres
constituent une plate-forme excellente,

tandis que la terre laboure,
s’arc-boute sous le tarmac.

L’oiseau en voit autant.
Il est tombé de la volée et,
ayant vu un oiseau géant
vrombir et mugir,
il a rejoint sa volée.

Aucun caoutchouc ne mugit plus
que celui du doudou
lors de l’atterrissage.

Au-delà du vol,
nous voici peausibles.

.
With their flattened forms, trees
provide an excellent platform

while the earth works,
buttressed by the tarmac.

The bird sees as much.
He fell off the fly,
saw a giant bird
roar and roar,
he re-joined his fly.

No rubber no longer roars
than the blanket
during landing.

Beyond the flight,
Here we are skinables.

in de wolken leef ik en ik weet het

Vredesplein

Vredesplein

dikke boom2

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s