René Ghil

Ik ken deze schrijver niet. Maar op het groot smoelenboek is een pagina gewijd aan Littérature & Poésie. Daar vond ik dit kleinood. Ik heb er ook een vertaling bij gemaakt:

Les mots ne disent point en même temps l’Essence
et la mesure: et
c’est pourquoi, dedans les roses
qu’ils te nomment de loin, la nature des Choses
demeure vierge de tes doigts et de ton vain
esprit….
et tout le motif des roses, et ses rappels, et la page de l’Amphore, et:
indulgentes longtemps rêvent les vierges, qu’aime
un midi de lumière et d’antiques rameaux…. »

René Ghil – L’ordre altruiste ; In Œuvre, Paris, Mercure de France – E. Figuière, 1889-1926,
In vertaling:

.
Woorden zeggen niets tegelijk Essentie
en maat; en daarom, in de rozen
die ze je van ver vernoemen,
blijft de aard der Dingen maagdelijk voor je vingers en voor je vergeefse
geest…. en

het gehele motief der rozen, de herhalingen ervan, en de bladzij van de Amfoor en: lange tijd inschikkelijk dromen de maagden, die een middag van licht en oude twijgen met liefde bejegenen….

amphora-red-figure-vase-painting-vector-images-greek-goddess-aphrodite-with-the-mirror-and-winged René Ghil

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s